| dc.description.abstract |
Роботу присвячено дослідженню перекладацької еквівалентності та аналізу стратегій
перекладу англійських ідіоматичних виразів українською мовою. Відзначається, що ідіоми
становлять складні одиниці перекладу, семантична цілісність і культурна зумовленість яких
унеможливлюють буквальне відтворення їх значення у мові перекладу. Розглядаються
теоретичні підходи до визначення перекладацької еквівалентності та аналізуються її основні
типи, зокрема формальна, динамічна та функціональна. Особливу увагу приділено
порівняльному аналізу англійських та українських ідіом із різними тематичними компонентами,
що дозволяє виявити закономірності перекладацьких трансформацій. У роботі встановлюється,
що найбільш продуктивним способом відтворення ідіоматичних виразів є застосування
динамічної та функціональної еквівалентності, які забезпечують передачу смислового та
прагматичного впливу оригіналу, при цьому лексичний образ часто зазнає втрати.
Найефективнішими є перекладацькі рішення, які зберігають комунікативну функцію,
прагматичний ефект та емоційне забарвлення оригіналу, забезпечуючи природність і
зрозумілість тексту. |
en_US |