DSpace Repository

ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ ТА СПОСОБИ ЇЇ ДОСЯГНЕННЯ У ТЕКСТАХ ІДІОМАТИЧНОГО ХАРАКТЕРУ

Show simple item record

dc.contributor.author Воротілова, Валерія
dc.date.accessioned 2026-02-02T11:14:44Z
dc.date.available 2026-02-02T11:14:44Z
dc.date.issued 2025
dc.identifier.uri http://ds.forlan.org.ua:80/handle/123456789/742
dc.description.abstract Роботу присвячено дослідженню перекладацької еквівалентності та аналізу стратегій перекладу англійських ідіоматичних виразів українською мовою. Відзначається, що ідіоми становлять складні одиниці перекладу, семантична цілісність і культурна зумовленість яких унеможливлюють буквальне відтворення їх значення у мові перекладу. Розглядаються теоретичні підходи до визначення перекладацької еквівалентності та аналізуються її основні типи, зокрема формальна, динамічна та функціональна. Особливу увагу приділено порівняльному аналізу англійських та українських ідіом із різними тематичними компонентами, що дозволяє виявити закономірності перекладацьких трансформацій. У роботі встановлюється, що найбільш продуктивним способом відтворення ідіоматичних виразів є застосування динамічної та функціональної еквівалентності, які забезпечують передачу смислового та прагматичного впливу оригіналу, при цьому лексичний образ часто зазнає втрати. Найефективнішими є перекладацькі рішення, які зберігають комунікативну функцію, прагматичний ефект та емоційне забарвлення оригіналу, забезпечуючи природність і зрозумілість тексту. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.publisher ГІІМ ДВНЗ ДДПУ, Дніпро en_US
dc.subject Еквівалентність en_US
dc.subject Ідіома en_US
dc.subject Семантичний образ en_US
dc.subject Культурна адаптація en_US
dc.subject Перекладацькі стратегії en_US
dc.title ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ ТА СПОСОБИ ЇЇ ДОСЯГНЕННЯ У ТЕКСТАХ ІДІОМАТИЧНОГО ХАРАКТЕРУ en_US
dc.type Other en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account