Abstract:
Наукова робота присвячена висвітленню особливостей аудіовізуального
перекладу з урахуванням комунікативно-прагматичної адаптації та жанрової
приналежності, типових помилок при перекладі та адаптуванні кінотексту,
причин їх виникнення та способів уникнення. Розглянуто проблеми
еквівалентності, що виникають при перекладі аудіовізуальної продукції та
комунікативно-прагматичній адаптації. Визначено основні типи аудіовізуального
перекладу: дублювання, субтитрування та закадровий переклад. У ході
дослідження окреслено особливості, які впливають на адекватність перекладу,
кваліфіковано прийоми, що використовуються для її досягнення, із наведенням
прикладів процесів забезпечення і редагування перекладу англомовної
фільмопродукції для українського глядача, запропоновано власні рекомендації
роботи із кінотекстом.