DSpace Repository

КОМУНІКАТИВНО-ПРАГМАТИЧНІ Й ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОЇ ФІЛЬМОПРОДУКЦІЇ ДЛЯ УКРАЇНСЬКОГО ГЛЯДАЧА

Show simple item record

dc.contributor.author Діаковська, Л. Є.
dc.date.accessioned 2021-11-17T09:52:01Z
dc.date.available 2021-11-17T09:52:01Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/315
dc.description.abstract Наукова робота присвячена висвітленню особливостей аудіовізуального перекладу з урахуванням комунікативно-прагматичної адаптації та жанрової приналежності, типових помилок при перекладі та адаптуванні кінотексту, причин їх виникнення та способів уникнення. Розглянуто проблеми еквівалентності, що виникають при перекладі аудіовізуальної продукції та комунікативно-прагматичній адаптації. Визначено основні типи аудіовізуального перекладу: дублювання, субтитрування та закадровий переклад. У ході дослідження окреслено особливості, які впливають на адекватність перекладу, кваліфіковано прийоми, що використовуються для її досягнення, із наведенням прикладів процесів забезпечення і редагування перекладу англомовної фільмопродукції для українського глядача, запропоновано власні рекомендації роботи із кінотекстом. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.publisher Бахмут, ГІІМ ДВНЗ ДДПУ en_US
dc.subject аудіовізуальний переклад en_US
dc.subject кінопереклад en_US
dc.subject субтитрування en_US
dc.subject дублювання en_US
dc.subject закадровии переклад en_US
dc.subject адаптація en_US
dc.subject мультиплікаційний фільм en_US
dc.subject кінофільм en_US
dc.title КОМУНІКАТИВНО-ПРАГМАТИЧНІ Й ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОЇ ФІЛЬМОПРОДУКЦІЇ ДЛЯ УКРАЇНСЬКОГО ГЛЯДАЧА en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account