Abstract:
У магістерській роботі досліджено теоретичні засади авторського стилю
як важливої складової перекладу, зокрема прояв індивідуального стилю
Джеймса Джойса в романі «Улісс». Розглянуто особливості сприйняття цього
роману, а також виклики, що постають перед перекладачами. Проаналізовано
стилістичні особливості першотексту та їх збереження в українському
перекладі, зокрема ритміку, графічні, морфолого-синтаксичні та лексико семантичні прийоми. Особливу увагу приділено перекладацьким засобам
забезпечення адекватності перекладу, використанню стратегій одомашнення та
форенізації, а також проблемам інтертекстуальності. Розглянуто сприйняття
українського перекладу роману «Улісс» українськомовною аудиторією.
Основним матеріалом для аналізу є український переклад Олександра Тереха та
Олександра Мокровольського 2015 року.